東台湾・花蓮県鳳林鎮にあった日本人移民村「林田村」のうち、今回は中央部に位置する中野(なかの)集落をめぐります。南側にあった南岡集落と同じように戦後、日本人がいなくなった場所に客家系を中心とする台湾人が移り住み、二村と呼ばれるようになって現在に至ります。

中野集落は林田村の中心地だったようで、集落内には駐在所と尋常高等小学校(→国民学校≒小学校)が置かれていました。なお学校は現在でも学校として機能しており、大栄小学校として使用されています。また、中野という名前から分かるように、同集落は林田村のど真ん中にありました。中野よりも南側には南岡、北側には北林という集落があり、それぞれ村内における位置・方角が地名に反映されていました。うち北林は現在もなお公的な地名として残っています。

今回は旧中野集落をめぐり、日本統治時代に建造された建築物を中心にご紹介します。本項では集落名を日本統治時代の旧名「中野」に統一して用いることにします。

DSCN3257.jpg
まずは鳥居・石灯籠が復元された旧林田神社から中野集落を目指して進んでいきます。ここ旧神社の横には台湾様式の民家があります(写真上)。

DSCN3258.jpg
中野でも南岡と同じようにタバコ栽培がおこなわれていました。その影響で集落内にはベーハ小屋がいくつか現存しています。状態の良い建物がある一方で、写真上のように荒廃して軒先が崩れ落ちたベーハ小屋もあります。

DSCN3260.jpg
状態の良いベーハ小屋は写真上のように、きわめて美しい姿で現存しています。

DSCN3261.jpg
先述のように林田国民学校は大栄小学校に転用されています。校庭に戦前まであった校内神社の跡地には戦後、孔子廟が建てられました。なお、校庭には孫文の胸像も・・・

DSCN3259.jpg
旧林田国民学校の前にはかつて教員宿舎がありました。そのうち校長宿舎だけは保存されており、宿舎街だったであろう広い緑地帯の中にポツリと建っています。残念ながら状態は悪く、所々で荒廃が進行しています。

DSCN3262.jpg
南岡と同じように、中野にも日本家屋が残存しています。ただし残存数は非常に少なく、これまで調査した限りだとここ1棟しか残っていません。先ほどの宿舎を加えると、中野地内に残存する和風木造建築は2棟だけということになります。

日本家屋が今もなお多数現存する南岡・北林両地区とは対照的です。

DSCN3263.jpg
▲中野付近の水田地
現在の林田村一帯では主に稲作が行われています。今でこそ水田が延々と広がっていますが、戦時中には中野集落の北西部、北林集落の西側に林田飛行場が置かれていました。林田村を抱える鳳林は農業だけでなく、軍事面でも重要な場所だったといえます。

DSCN3264.jpg
▲林田村に点在する森林
鳳林の古老曰く、中野と南岡の間・・・つまり現在の金田集落がある場所にはかつて森が広がっていたといいます。もちろん現在でも林田村には森が点在しています。おそらく戦前の林田村には、写真上のような森が至る所にあったのでしょう。

撮影日2017年6月2日
関連記事




にほんブログ村 鉄道ブログ 鉄道旅行へ にほんブログ村 海外生活ブログ 台湾情報へ にほんブログ村 地域生活(街) その他ブログ ゆるキャラへ

「ご当地」の魅力をより多くの方にお伝えするため、ブログランキングに参加中です。

バナークリックの方もよろしくお願いいたします。



上のリンクからチャンネル登録できます。台湾旅行に興味のある方、レイルファン・ご当地キャラファンの方、どうぞ気軽にお立ち寄りください。




スポンサードリンク
  コメント
ベーハとは何ですか?

林田村(りんでんそん?)の跡地、日本統治時代の雰囲気が残っていますが、無理やり感がなく、いい雰囲気ですね。
日本人街だった所には、今は台湾先住民が住んでいるということですか?
中野は台湾なのに「なかの」と訓読みなのは意外です。

(台湾でも驛辨(車站辯?)が人気なようですね?)
http://dd.hokkaido-np.co.jp/news/economy/economy/1-0416261.html
レラティー #rcEo15nI [ 編集 ]    2017年07月01日(土) 10:13
レラティーさん
> ベーハとは何ですか?

タバコ乾燥小屋の俗称としてそう呼ばれていますが、私は詳細を存じておりません。ネットでサクッと調べれば出ると思います。


> 林田村(りんでんそん?)の跡地、日本統治時代の雰囲気が残っていますが、無理やり感がなく、いい雰囲気ですね。

文字のままに発音するとよいですよ。地名は"はやしだ"で間違いありません。


> 日本人街だった所には、今は台湾先住民が住んでいるということですか?
> 中野は台湾なのに「なかの」と訓読みなのは意外です。

台湾の地名で訓読みする例は非常に多いです。これは1920年に大規模な地名改称が行われたためで、この年に多くの訓読み地名が誕生しています。これは大多数のの地名が解消されず、そのまま温存された朝鮮とは対照的じゃないでしょうか。


> (台湾でも驛辨(車站辯?)が人気なようですね?)
> http://dd.hokkaido-np.co.jp/news/economy/economy/1-0416261.html

地域によって駅弁にも個性があるんですけれど、どこの弁当も美味しいですよ~
wra #9MBBB9Tg [ 編集 ]    2017年07月01日(土) 21:44
コメントを投稿する
URL(任意):
コメント:
Pass(削除用):